En los últimos veinte años hemos realizado numerosos trabajos de traducción y difusión de la cultura china en España:

-“El sentido de la montaña sagrada en China”, Revista de la Asociación Española de Orientalistas. Madrid, 1999 (pags. 185-200)

sanzijing, el clasico de tres caracteres: el umbral de la educaci on china-wang yinglin-9788481643664

-“Sanzijing, el Clásico de Tres Caracteres” (三字经). Editorial Trotta, 2000 (primera traducción de este clásico chino al español)

-“La seda abrió el camino”. Revista National Geografic, septiembre 2001.la seda abrió el camino.jpg

-Catálogo “Confucio, el nacimiento del humanismo en China”. Fundación La Caixa/ Forum de Barcelona, 2004 (215 páginas).

CONFUCIO. EL NACIMIENTO DEL HUMANISMO EN CHINA (Libros de Segunda Mano - Bellas artes, ocio y coleccionismo - Otros)

-Himno de las Cien Paciencias (百忍歌)。 Editorial Tretze Moviments, 2004.

塞维利亚 (Sevilla). Editorial Aldeasa, 2006. (112 páginas)

-孕期:你生活中的新时期 (El embarazo, una nueva etapa de tu vida). Generalitat Valenciana, Consellería de  Sanitat. 2009.cuaderno embarazo

-“La Ceremonia Inaugural de las Olimpiadas de Pekín y la conciliación de los Contrarios (He)” (北京奥运会的开幕式和中国文化的重点). Revista de l’Escola Oficial d’idiomes de Castelló. 2009, pags. 45-46.

-El Clasico de Tres Caracteres y las pinturas de Año Nuevo del folklore chino”. China Intercontinental Press, 2010 (139 páginas).Resultado de imagen de el clasico de tres caracteres y las pinturas de año nuevo

-“Estrategias de aprendizaje del chino: cambio de chip, gongfu y realidad concreta”. Koiné – Revista de l’Escola Oficial d’idimes de Castelló. 2011 (pag. 10-12)articulo Estrategias aprendizaje del Chino EOI

-Guía de los Servicios de la Comunidad Budista Luz Serena (沉默的光佛教禅宗寺院的宗教服务)2015.

-“Las raíces del Zen. Cinco textos clásicos del Zen chino” Edición bilingüe chino-español dirigida por Dokushô Villalba (traductores Liying Tang y Daniel Ibáñez). Miraguano Ediciones. 2018

Portada de Las raices del Zen